étymologie
dejar
[verbe du premier groupe]
[deˈxaɾ]
verbe transitif
- laisser, lâcher, abandonner, arrêter, s'éloigner de → V. abandonar, soltar
- omettre → V. omitir
- laisser, laisser faire, consentir, permettre → V. consentir, permitir, tolerar
- cesser, ne pas poursuivre → V. cesar
- laisser, confier, charger → V. encargar, encomendar
- dejó la casa al cuidado de su hijo
- il a confié la maison à son fils
- dejó la casa al cuidado de su hijo
- rapporter, produire un bénéfice → V. valer
- aquel negocio le dejó mil ducados
- cette affaire lui rapporta mille ducats
- aquel negocio le dejó mil ducados
- laisser, placer, poser, disposer à un endroit ou dans une certaine disposition → V. colocar, disponer, ordenar, poner
- mettre fin à une relation amoureuse → V. disgustar, reñir, romper
citations, exemples, locutions
- dejar de fumar
- arrêter de fumer
- déjalo
- laisse tomber, oublie cela → V. olvidar
- dejar caer
- laisser tomber
- dejar feo
- humilier, faire honte
- lo dejamos
- on arrête là
- dejar correr una cosa
- laisser faire quelque chose, le permettre, le tolérer
- déjame en paz
- laisse-moi tranquille, fiche-moi la paix
- dejar aparte
- laisser, mettre à part
- dejar molido a alguien
- avoir harassé quelqu'un
- dejarse ver
- no me dejará mentir
- se dit lorsque l'on affirme quelque chose, d'une personne qui la sait de façon certaine, ou d'autre chose qui le prouve
- lo dejaron
- ils se sont séparés, en parlant d'une liaison amoureuse
verbe pronominal (dejarse)
- se laisser
- dejarse caer
- se laisser tomber
- dejarse caer
- ALEA, carte 1318