Wiki Dictionnaire espagnol-français
Advertisement

Une des difficultés de l'espagnol pour les néo-apprenants (francophones notamment) est la bonne utilisation des verbes ser et estar, qui se traduisent habituellement par 'être' mais ont en réalité des valeurs différentes, la plupart du temps exclusives : on ne peut généralement utiliser qu'un seul verbe, et dans les cas où on peut utiliser l'un ou l'autre, le sens rendu sera bien souvent différent, parfois radicalement[1].

Il convient de distinguer plusieurs cas.

L'attribut est un nom[]

Lorsque l'attribut du verbe 'être' est un substantif (nom commun), une locution nominale, un pronom, un infinitif ou un nom propre, on utilise le verbe ser. Les adjectifs substantivés rentrent naturellement dans ce cadre.

Exemples :

  • es un hombre, una mujer ('c'est un homme, une femme')
  • devant les noms de métiers ou semblables : son profesores, electricistas, ingenieros, basureros, alumnos, estudiantes... ('ils sont /ce sont des professeurs, électriciens, ingénieurs, éboueurs, élèves, étudiants...')
  • es una lástima/una pena ('c'est dommage')
  • es su culpa ('c'est sa faute')
  • es un rojo ('c'est un rouge [un communiste]')
  • soy yo, eres tú, somos nosotros... ('c'est moi, c'est toi, c'est nous' ; remarquer que l'attribut de la formulation impersonnelle du français est ici sujet en espagnol)
  • es Antonio, es Madrid, es España ('c'est Antonio, c'est Madrid, c'est l'Espagne').
  • ser buena/mala persona ('être quelqu'un de bon, de méchant')
  • eso es comer : ça c'est (bien) manger, voilà ce que c'est de manger, voici de la vraie nourriture, un vrai repas

Il en est de même lorsque l'attribut est une proposition subordonnée relative nominale(?) (celle-ci est traitée comme un substantif) :

  • es lo que digo ('c'est ce que je dis')


La seule exception est le cas d'expressions idiomatiques imagées comme :

  • estar perro ('être ignoble, très mauvais', litt. 'être chien')
  • estar pez (en) ('être très doué, très à l'aise [comme un poisson dans l'eau]', litt. 'être poisson')

Attention aux cas de sujet inversé (beaucoup plus fréquents en espagnol qu'en français) qui peuvent s'avérer trompeurs :

  • está un hombre con sombrero : 'il y a (là) un homme avec un chapeau' ('là où je suis se trouve un homme avec un chapeau'), lit. 'est/se trouve un homme avec un chapeau' (un hombre est sujet), à différencier de es un hombre con sombrero 'c'est un homme avec un chapeau' (un hombre est attribut de ser)

L'attribut est un adjectif[]

La difficulté se présente surtout lorsque l'attribut de 'être' est un adjectif (ou une locution adjectivale). Le cas de la forme passive est particulier, voir infra.

L'idée générale est la suivante[2] :

  • ser est utilisé pour présenter, pour donner une définition, une caractéristique essentielle (ou envisagée comme telle dans le discours) d’un être ou d’un objet
    Exemples :
    • origine : es de Madrid ('il est de/il est originaire de Madrid' ; a parfois le sens de 'il vit à Madrid')
    • trait physique, de caractère, de tempérament : soy alto, bajo, moreno, rubio, guapo, feo, inteligente, tonto... ('je suis grand, petit, brun, blond, beau, laid, intelligent, bête...') ; soy feliz ('je suis heureux ' [dans la vie, en général, c'est dans mon caractère])
  • estar est utilisé pour qualifier un état, une situation contingente, pour donner un qualificatif lié à une condition ou un moment particuliers. Il sert en particulier à situer dans l'espace. On pourra souvent le traduire par 'se trouver' ou 'se sentir' (à la différence de ser).
    Exemples :
    • exprime un sentiment (comment l'on se sent ou comment l'on se trouve) : estoy, bien, mal, fatal, cansado, harto, contento, ocupado, feliz etc. ('je suis/je vais bien, mal, très mal', 'je suis fatigué, las [j'en ai marre], content, occupé', 'je suis heureux [je me sens heureux]' etc.)
    • situe dans l'espace : estoy aquí, lejos, cerca, al lado, en casa, dentro, fuera, al centro, a la izquierda, arriba, etc. ('je suis ici, loin, proche, à côté, chez moi, à l'intérieur, à l'extérieur, au centre, à gauche, en haut, etc.')
    • exprime un état contingent : está vacío, lleno, medio vacío, medio lleno ('il est vide, plein, à moitié vide, à moitié plein') mais aussi está muerto, vivo ('être mort, vivant', au sens propre comme au figuré).

estar est employé comme semi-auxiliaire dans la construction « estar + gérondif » (ce dernier est toujours invariable) pour indiquer une action en cours de déroulement ('être en train de').

Beaucoup d'adjectifs peuvent être utilisés avec l'un ou l'autre verbe, mais acquièrent un sens différent, n'ayant parfois entre eux qu'un lointain rapport (certains ne sauraient s'expliquer que par l'usage) :

  • estar enfermo ('être malade [comme conséquence d'avoir attrapé une maladie]') / ser enfermo ('être maladif, être en mauvaise santé')
  • estar malo ('être malade, se sentir mal') / ser malo ('être méchant, mauvais')[3]
  • estar listo ('être prêt') / ser listo ('être intelligent')
  • cas de bueno (s'applique en grande partie à malo) :
    • appliqué à une personne ou un être animé : ser bueno ('être bon, gentil, serviable, amable') / estar bueno ('avoir un physique agréable, être bien fait, bien foutu'(?)) / mais estar bueno en... ('être bon en...' [dans un domaine particulier, une matière scolaire...])
    • appliqué à un objet ou une abstraction, on utilise généralement estar : está bueno ('c'est bon, c'est agréable, cela a bon goût, c'est de bonne facture, cela fait du bien') ; lorsque l'adjectif a un complément on utilise le plus souvent ser : es bueno ver películas ('il est bon de voir des films' sous-entendu 'c'est agréable, cela fait du bien', ou bien 'c'est une bonne chose en soi') ; on pourra trouver estar dans ces cas, mais c'est beaucoup plus rare, et le sens ne diffère pas sensiblement(?) : está bueno ver películas ('il est bon de voir des films, il fait bon voir des films')

Dans certaines phrases nuance est subtile, voire imperceptible dans l'usage(?) :

  • ser viejo ('être vieux, âgé') / estar viejo ('être comme un vieux, avoir l'apparence, l'état d'un vieux' [sans nécessairement en avoir l'âge]) ; idem pour joven (estar joven : 'être jeune' au sens de 'avoir l'esprit jeune, être dynamique, être jeune dans sa tête' [quand bien même on est âgé en réalité] ; ser joven : 'être jeune, ne pas avoir vécu longtemps')
  • ser casado ('être marié', 'être une personne mariée' [dans l'état civil]) / estar casado ('être casé' c'est-à-dire 'être comme marié' [sans forcément l'être], ou 'être condamné à finir marié')
  • ser mayor ('être âgé, être adulte, être plus grand ou plus âgé [pex. plus qu'une autre personne]') / estar mayor ('être âgé, être plus grand' sous-entendu 'plus âgé' ou 'plus grand' qu'à une autre époque)(?)

Il existe des cas difficiles à expliquer autrement que par l'usage. Par exemple, on dira toujours estar loco ('être fou', au sens propre, médical, comme au sens figuré, y compris lorsqu'on parle d'une personne considérée 'folle' de longue date et incurable). En revanche on dira bien entendu es un loco ('c'est un fou'), car loco est ici pris comme substantif.

(?)

Voix passive[]

L'auxiliaire de la voix passive est le verbe ser (suivi comme en français du participe passé, qui s'accorde avec le sujet, qui est alors l'objet du processus).

Néanmoins, le français peut s'avérer trompeur puisqu'il peut, comme l'espagnol, utiliser un participe passé adjectivé (pris comme un adjectif qualificatif) dans une tournure qui a toute l'apparence d'une voix passive, mais n'en est pas véritablement une.

Dans le cas d'une forme du type « être + participe passé », il faut donc distinguer :

  • La forme passive, c'est-à-dire le cas où il y a un complément d'agent, que celui-ci soit explicite (introduit par par en français, por en espagnol) ou implicite ; autrement dit, s'il y a une action, déroulement d'un processus.
  • Le cas où le participe passé est adjectivé et indique une situation, un état, sans considération pour le processus qui a mené à cet état.

Dans le premier cas on utilise ser tandis qu'on utilisera normalement estar dans le deuxième cas.

Exemples :

  • la puerta es cerrada ('la porte est fermée' 'on ferme la porte', sous-entendu 'elle est en train d'être fermée' à un moment ou dans un laps de temps déterminé, ou encore 'elle est fermée par quelqu'un' : es cerrada por alguien ; on peut d'ailleurs dire, avec une forme progressive, la puerta está siendo cerrada 'la porte est en train d'être fermée') / la puerta está cerrada ('la porte est fermée, elle se trouve fermée', sans considération pour le processus de fermeture, on ne considère que son état)
  • está condenado ('il est condamné', où ce qui est considéré est le fait qu'il va mourir et non l'origine de la condamnation) / fue condenado (a muerte) ('il a été condamné [à mort]', 'on a émis contre lui une sentence', l'agent étant sous-entendu)

Dans certains cas néanmoins, le participe passé adjectivé peut avoir acquis un sens indépendant du verbe actif auquel il fait à l'origine référence ; c'est alors la règle générale des adjectifs qui s'applique (voir supra le cas de casado, 'marié', utilisé comme adjectif sans référence au processus de casar(se) '(se) marier' ; bien entendu dans le cas d'une forme passive on utilisera toujours ser : son casados por el sacerdote 'ils sont mariés par le prêtre').

Il convient de remarquer ici que, d'une façon générale, l'espagnol fait un usage bien moins fréquent que le français de la voix passive, qu'il rendra souvent par d'autres tournures comme la forme pronominale impersonnelle (« se + verbe à la troisième personne ») ou la troisième personne du pluriel indéfinie. Par exemple, pour restituer le français 'à ce moment la porte fut fermée', on dira en aquel momento, se cerró la puerta ou cerraron la puerta ('on ferma la porte') plutôt que en aquel momento, la puerta fue cerrada/fue cerrada la puerta ; ou encore 'l'espagnol est parlé dans de nombreux pays' : hablan/se habla español en muchos países (plutôt que el español es hablado...(?)).

Notes[]

  1. Le catalan présente de même deux verbes différents (ser/ésser et estar), mais leurs usages ne sont pas identiques à l'espagnol (du moins historiquement, bien que certains parlers montrent une tendance à s'aligner sur l'usage castillan).
  2. On rencontre souvent l'explication selon laquelle ser exprimerait une caractéristique permanente ou durable tandis que estar serait réservé aux cas d'une caractéristique temporaire mais cela ne s'applique pas bien à certains cas comme viejo/joven ('vieux, jeune'), casado ('marié'), muerto ('mort') etc. (voir infra)
  3. Voir aussi le diminutif malito : estar malito ('être bien malade' [ne vraiment pas se sentir bien]), ser malito ('être vraiment méchant', 'être sournoisement méchant')

(?)

Advertisement